martes 20 de agosto de 2019 - Edición Nº1244
Primer Argentino » ARGENTINA » 7 jun 2019

Sociedad

A instancias del Papa Francisco, aprobaron cambios al Padrenuestro y el Gloria

En 2017, el sumo pontífice defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta. Y le dieron la razón


La Conferencia Episcopal Italiana (CEI) ha adoptado en su Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padrenuestro y del Gloria.

En 2017 el papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

"En la oración del Padrenuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: ‘no nos dejes caer en la tentación. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

La nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en Argentina, "no nos dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.

Las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo. Las primeras versiones periodísticas mostraron ayer un rechazo a la modificación del texto en inglés.

Asimismo, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" (‘paz en la tierra a los hombres de buena voluntad’) por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" (‘paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor’).

NEWSLETTER

Suscríbase a nuestro boletín de noticias